ألفية، منصة الإنسانيات العربية : التفكير والترجمة و النقاش
Alfia, the platform for Arabic Humanities: thinking, translating, debating
Alfia, la plateforme des Humanités arabes : penser, traduire, débattre
Traduire les Humanités arabes est une urgence.
D’abord dans nos sociétés, riches de nombreuses langues mais souvent entravées par les rapports d’hégémonie qui existent entre celles-ci. Le partage des idées progressistes ne peut se faire sans cette approche en profondeur et en finesse que permet la traduction, dialogue par excellence. La traduction est au cœur de nos pratiques d’éditeurs indépendants, sensibles à la diversité linguistique, à la richesse née de leurs échanges, et soucieux de leur juste reconnaissance dans la partition multilingue du monde. Nous avons aussi à cœur d’accompagner les jeunes qui s’engagent dans cette voie et de les aider à renforcer leurs capacités professionnelles.
Nous souhaitons également porter ces œuvres, produites dans des sociétés jeunes et en mouvement, à la connaissance du monde. Alors que nos pays traduisent de nombreuses œuvres, de l’anglais et du français notamment, il s’écoule souvent plusieurs décennies entre la parution d’un livre important en arabe et sa traduction dans une langue européenne. Ignorances, incompréhensions, préjugés… les conséquences culturelles et épistémiques de cette situation sont lourdes pour tous.
En proposant à de jeunes traductrices et traducteurs de participer à des ateliers collaboratifs, accompagnés par des mentors reconnus dans le domaine, pour traduire des extraits des œuvres présentées sur Alfia.org, nous voulons réinscrire nos pays dans le dialogue permanent et ouvert des idées.
Translating the Arab Humanities is an urgent task.
First and foremost, in our societies, which are rich in many languages but often hindered by the power dynamics that exist between them. The sharing of progressive ideas cannot take place without the deep and nuanced approach that translation allows—a dialogue par excellence. Translation lies at the heart of our practices as independent publishers, attentive to linguistic diversity, to the richness born of intercultural exchanges, and committed to the fair recognition of these contributions in the multilingual landscape of the world. We are also keen to support young people who engage in this path and help them strengthen their professional skills.
We also wish to bring these works, produced in young and dynamic societies, to the knowledge of the world. While our countries translate numerous works, notably from English and French, often several decades pass between the publication of an important book in Arabic and its translation into a European language. Ignorance, misunderstandings, prejudices… the cultural and epistemic consequences of this situation are heavy for everyone.
By inviting young translators to take part in collaborative workshops, supported by recognised mentors in the field, to translate extracts from the works featured on Alfia.org, we aim to re-establish our countries within an ongoing and open dialogue of ideas.
ترجمة العلوم الإنسانية العربية أمر ملح.
أولاً في مجتمعاتنا، التي تزخر بالعديد من اللغات ولكنها غالباً ما تعوقها علاقات الهيمنة القائمة بينها. ولا يمكن تبادل الأفكار التقدمية دون هذا النهج المتعمق والدقيق الذي تتيحه الترجمة، باعتبارها الحوار بامتياز. تقع الترجمة في صميم ممارساتنا كناشرين مستقلين، حريصين على التنوع اللغوي، وعلى الثراء النابع من التبادلات بين اللغات، ومهتمين بتقديرها حق قدرها في النسيج متعدد اللغات للعالم. كما نحرص على دعم الشباب الذين يسلكون هذا الطريق ومساعدتهم على تعزيز قدراتهم المهنية.
ونرغب أيضًا في تعريف العالم بهذه الأعمال، التي تُنتج في مجتمعات شابة وديناميكية. وفي حين أن بلداننا تترجم العديد من الأعمال، من الإنجليزية والفرنسية على وجه الخصوص، غالبًا ما تمر عدة عقود بين صدور كتاب مهم باللغة العربية وترجمته إلى لغة أوروبية. الجهل، وسوء الفهم، والتحيزات… إن العواقب الثقافية والمعرفية لهذه الحالة ثقيلة على الجميع.
ومن خلال دعوة المترجمين والمترجمات الشباب للمشاركة في ورش عمل تعاونية، برفقة مرشدين معروفين في هذا المجال، لترجمة مقتطفات من الأعمال المعروضة على موقع Alfia.org، نريد إعادة إدراج بلداننا في الحوار الدائم والمفتوح للأفكار.